注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

绍兴顾鹏程的文学梦想

用文字改变命运,用文字感恩人生!

 
 
 

日志

 
 

自省  

2017-05-04 08:50:15|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

     自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

          简扬,生于1986年,目前为一家博物馆的工作人员。她称自己的工作主要涉及博物馆藏品的四个方面:征集、管理、研究和策展。翻译都是在下班后进行的。

  一片土地的历史,不能粗糙地被简化

  一本书的内容,常常为阅读者塑造出对作者的想象。《我的应许之地》,它的确该出自阿里·沙维特这样的写作者之手——他是以色列著名的专栏作家,也是一名记者,他的祖辈,正是以色列复兴的先驱。20161月,中信出版社推出中文版《我的应许之地》,到20172月,已经印刷12次,在不同的场合,收获无数点赞。书的译者叫简扬,她以颇具功力的文字,将阿里·沙维特对百余年以色列历史的描摹展现在我们面前,让阅读者去思索一个奇迹国家的荣耀与悲情。

  这是一位生于1986年的女生,她的翻译都是结束了博物馆一天的工作后,在晚上八点到凌晨一点进行的。简扬说,《我的应许之地》中深刻的自省精神和宿命感打动了她。我感悟到一种不忘初心的紧迫感,以及时时牢记维护自己荣耀的自律精神。也许一个企业、一个国家也是这样。

  自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

         每一章都有荣耀、每一章都对荣耀背离

  钱报记者:翻译是否算是你的业余生活?它与你的工作、专业,或者说日常生活有什么关系?

  简扬:我从小就喜爱文学,翻译对我而言是文学的一部分——理解作者的语言,再将之转化为另一种语言,分享给更多的人。翻译不是业余生活的一部分,业余生活是我可以掌控的,但翻译一旦进入状态就很难把握时间了。更像是使命任务之类——面对每一份待译的文稿,我都不由得惴惴,恨不得打起十二分的精神,思考作者有没有引申之意,斟酌如何还原作者营造的氛围,调控译文之间的微妙平衡。翻译与我的所学没什么太大关系,不过我的专业和工作中所受的训练,可以帮助我很快找到需要的资料或搜寻资料的方法。

  钱报记者:为什么会选择《我的应许之地》这本书?

  自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

        简扬:大学时期,我们的专业课包括两年的世界史、一个学期的基督教史;后来又有机会系统了解犹太教的经典,对这一个民族抱有深切的同情。2008年一次旅途中,我与邻座的一位阿拉伯商人有了一次交谈,让我第一次意识到阿以之间的矛盾是这样突出。这让我有些困惑,因为从这位商人口中所述,犹太人表现为另外一番面貌。可能那时就埋下我的求知心理。中信引进并着手翻译《My Promised Land》(《我的应许之地》),我的第一反应是:这本书的书名真美,而且真是太贴切了!紧跟着而来就是一种直觉:也许可以从这本书里找到我之前困惑的答案。

  钱报记者:原作者阿里·沙维特的写作是充满反思与警示的,书名荣耀与悲情其实也具有这两重含义,他的写作最打动你的地方在哪里?

  自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

        简扬:在跟我有过交流的书友里,十个有七个选择用爱国这个答案,很多人为沙维特先生表露的深沉爱国之情而流泪,包括我。但,我非常想借此机会分享另一个泪点,那就是荣耀与悲情犹太民族几遭掳掠和屠戮,分散流离世界各地,但他们没有被彻底同化,始终保留着民族的信仰、坚持着真理的智慧与美德,这是荣耀的;现代的犹太人取得了令人瞩目的成就,占世界0.3%的人口却精英层出不穷,这也是荣耀的……

  所以,就有了1897年的本特威奇之行,最早的犹太复国主义先驱坚定了返回故乡的决心。20年后,被先驱者感召的第一批犹太青年来到这里,在自然条件恶劣的艾因哈罗德山谷克服重重困难,从沼泽滩地中开垦出第一个基布兹(集体社区);而第一批犹太种植园主在雷霍沃特安居,将雅法蜜桔销往全球。在一片欣欣向荣中,犹太人用他们的知识和美德,与艾因哈罗德的原住民、雷霍沃特的阿拉伯人和谐相处。

  自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

        但这条荣耀之路,在残忍的现实面前蒙上了阴影,犹太人一步步背离自己的荣耀。面对生存空间的压缩,阿拉伯人开枪了,犹太人同样用残酷手段催生出一个犹太国,于是就有了马萨达要塞的鼓动、吕大城的驱逐……以及当代犹太青年的逃避与堕落。很多人都知道不应该这样做,但觉得不这样做就无路可走,罪恶一旦开幕,就再也回不了头。每一章都有荣耀,每一章都或多或少伴随着对荣耀背离。

  一帮论坛好友,四种不得不读的书

  钱报记者:在翻译的过程中,你是否遇到过问题?又是如何解决的?

  简扬:最戏剧性的大概要数第七章《核工程,1967》。这一章涉及到大段大段的核反应、核技术的专业术语及流程描述,我虽然把名词术语都翻了出来,但流程还是想象无能,非常担心译文的准确性。后来我偶然进入铁血军事论坛,这些可爱的历史和军事发烧友发给我很多资料,一个北邮的大学生详尽地解释了步骤,还帮我画了流程图;有一位论坛好友帮我联系了一位在俄罗斯留学的学长,拿到了一些迪莫纳核基地的资料。

  自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

        钱报记者:我读完这本书之后,又重新去看了一些关于以色列的资料,以更好地梳理它百余年的历史与一些关键节点。可以与读者分享一下你涉及到的相关阅读吗?

  简扬:我在翻译过程中比较集中阅读的参考材料主要涉及四个方面:

  第一是史事类,如《中东史》《犹太史》《阿拉伯通史》之类的通史可以帮助梳理整体脉络,单讲以色列历史的有《以色列史》《以色列2000年》等,后面还出了一本图文并茂的《列国志·以色列卷》,非常推荐;

  第二是宗教类,书中很多隐喻、地名、典故都有其特定的宗教文化背景,沙维特先生的叙事中,有大量排比的铺陈,这种氛围对西方宗教文化不甚了解的国人来说是比较难意会的,我翻译时感觉最难的就是这点了;

  自省 - 马路天使 - 绍兴顾鹏程的文学梦想

        第三是涉及物理、化学、政治、外交的一系列专有名词,各个派别的政治主张等等,这类大多是遇到了就赶紧找各种资料,国内外权威媒体的报道有时会涉及到一些;

  最后一类发挥的作用比较小,因为我个人相对而言比较了解犹太人更古老的历史,现当代的反而知晓不多,所以在翻译后期我大略地阅读了以色列记者或本土作家讲述当代生活的社会专题报道和一些纪实小说。

  钱报记者:翻译结束后,是否对以色列的历史有了一些不一样的了解?

  简扬:很多史事都是翻译和查资料过程中第一次了解到的。要说不同的话,恐怕是之前我对犹太民族是全然的好感,没有意识到巴勒斯坦和阿拉伯人的痛苦,把应许之地想得太理想化了;现在意识到这片土地的历史不能粗糙地被简化,这也是阿拉伯人的故乡。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017